图书翻译十三问 · 有自己的译著前你心里的那些疑问
图书翻译十三问
自己的名字印在书的封面上是不是一件很酷炫的事?翻译一本书会给你带来满足感吗?
许多外语人看着一则则招募译者的信息跃跃欲试,但心里有众多问号却不知道去哪里找到答案。
这里汇总了大家关心的十三个问题,给出了详细的解答。如果还有其他与图书翻译相关的疑问,欢迎留言,如果问题多,将推出第二弹解答。
1
如何成为图书译者?
看到招募译者的通知后,联系相关人员,对方一般会要求试译。试译通过后与出版社、与出版社合作的图书、文化、传媒公司或翻译公司签订图书翻译合同,启动翻译。在规定交稿日期前提交译稿,根据编辑的反馈进行修改,确定终稿后耐心等待图书出版。
2
谁在找译者?
一般来说,有三类机构会招募图书翻译:直接出版图书的出版社;与出版社合作的图书、文化或传媒公司;翻译公司。
3
如何挑选译者?
简单地说是通过试译来挑选。绝大多数情况下都是通过了试译才有机会翻译图书的。译者在联系需求方并发送简历后,如果被认为有资格参加试译,会收到试译邀请。通常都要求译者有图书翻译经验,也就是有译著,但少有要求译者持有CATTI二级笔译证书。在图书翻译界,CATTI笔译证书似乎并不是需求方关注的重点。
那么在试译中怎样挑选译者呢?试译通常分为两种:一种是“投标式“试译,即需求方发出招募译者的需求,进行”招标“,有意参加的译者全部提交试译的译文,需求方在所有”投标者“中选出一人作为本书的译者。另一种是”等额选举式“试译,即需求方在有图书翻译需求后,联系自己认识的或别人推荐的一名译者,只邀请TA一人试译。如果TA提交的译文得到需求方的认可,被认为符合翻译本书的条件,那么TA只要愿意,就可以成为本书的译者。在这两种试译中,第一种占大多数。多数情况下都是多人”投标“,一人”中标“。
4
需求方挑选试译稿的标准是什么?
很难说。对于译稿的评判,不同编辑有自己的偏好,有人更看重准确性,有人更看重风格。不同的人翻译会有不同的风格。编辑也会考虑某个译者的文字风格是否与原著的文字风格相符。如果试译没有通过也很正常,可能只是与负责这本书的编辑气场不合,不需要过多地怀疑自己。
5
试译稿会有反馈吗?
被选中的试译稿肯定会告知译者。没有被选中的试译稿有些会告知译者没有被选中,有些没有回音。总之,没有下文的肯定是没有被选中。很少有需求方会反馈某篇试译稿为什么没有被选中,或者此次被选中的试译稿是什么样的、有什么优点。如果自己去问能否看一下被选中的试译稿,多数情况是要不到的,少数情况是能要到的。
6
译者都是什么人?
高校教师、高校硕博士生、自由翻译、其他不知在干什么但兼职翻译图书的人。很少有人专门做图书翻译。
7
可以几个译者合译吗?
如果不是字数特别多,编辑似乎并不希望合译。合译需要统一术语和语言风格,这也增加了一道工序。如果几个译者本身语言风格差异较大,也很难统一得很好。如果需要翻译的字数很多或者是一套丛书,那很大可能是需要合译的。
8
图书什么时候能出版?
没有明确的时间,合同上一般也不会规定,因为图书出版取决于很多因素。实际出版时间普遍比当初口头沟通的时间延后。一两年后才能出版也是很常见的。
9
为什么出版得这么慢?
各种原因。其中一个重要原因就是书号(ISBN)的申请。
10
图书翻译能赚多少钱?
费用结算内容包括字数、版税、印数。原则上这三者可以自由叠加。但绝大多数译者只能拿到按字数支付的一次结清的费用,跟后两者没有关系。也就是说无论这本书后续的销量和再版情况如何,都与译者的收入没有关系。
外译中的普遍价格是80-200元/千字,也有能到300、400元/千字的,但非常少。中译外的价格高一些,但需求很少,因为在图书翻译界,译者做得多的都是译为母语。
11
什么时候能拿到钱?
合同上一般会规定在出版后几个月内一次性结清。究竟是几个月,这取决于不同的需求方。
12
翻译合同上都写什么?
稿酬、交稿时间、赠书、版权、仲裁,等等。一般不写出版时间。
13
从交稿到出版还要经过哪些步骤?
编辑出版业有著名的“三审三校“,真实情况是,不一定真得要审核和校对各三次,这要看需求方的习惯,但审核和校对的过程肯定是少不了的。交稿后编辑会反馈审稿意见,译者进行修改和答疑;第二道工序是寄来纸质校样,译者在纸质校样上用笔修改格式等,随后反馈纸质校样。等双方确定终稿后,就可以坐等出版了。
如果你想提升翻译能力,
通过专八、考研和CATTI考试,
或希望能够在工作中得心应手地使用法语,
欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)